oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Капитан космического корабля пишет приказ по кораблю: завтра в таком-то коридоре во столько-то будет происходить такое-то мероприятие. Сообщению предшествует следующее сочетание букв и цифр:

log 124 586 sd 4100 x 1200 notice to all personnel

1200 может быть корабельным временем, notice to all personnel - понятно, а вот все остальное - что такое? Звездные координаты?

Заранее спасибо
[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
сижу над книгой где действие происходит в Уигтауне, "городе книжных магазинов".
Владелец магазина о своем подменном продавце пишет следующее: она живет в домике с участком над Luce Bay
и every Friday she brings me a treat that she has found in a skip behind Morrisons supermarket in Stranraer the previous night, и чуть позже описывает как она показывает ему добытый в этом скипе пакет с размокшими самосами, и начинает их есть, роняя жирные крошки.

гугель долго ломался, но выдал вместо бухты одноименный национальный парк, а у skip получается, что основное значение - мусорный контейнер, но есть и "залежалый товар".

Вопросов два: есть ли место, где можно посмотреть как называются многочисленные шотландские бухточки (гуглокарты я, естественно, уже попробовал), и второй: описанная сцена - действительно человек лазает по мусорным контейнерам в поисках еды с истекшим сроком хранения, или у skip здесь более щадящее значение, типа торговли залежалыми продуктами?
[identity profile] andpierrot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Dating a Translator? You Better be Aware of These 7 Details
If you think there’s nothing intimidating about translators, you seriously got it all wrong. We’re not even talking about individual characters here. There’s something – many things actually – common to translators that you may want to be aware of. Avoid the “shock” of dating a translator by knowing these idiosyncrasies.
7. They can be ridiculously passionate about languages and translation.
Obviously, translators know languages and they are passionate for them if they know them by heart and if they've been doing translations for years. If you don’t want to get yourself in hot water, don’t even think of engaging them in discussions like; which language is better or whether or not it’s really necessary to know different languages. Don’t even dare raise the speculations about computers and AI taking over the language translation industry.
6. They expect you to know the difference between a translator and an interpreter.
Read more... )
[identity profile] flyagi.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Приветствую участников сообщества.
Возник вопрос по маркировке EÜASZ (Egészségügyi Anyag Szertár) на венгерской медицинской фляге. Насколько сумел перевести, получается что-то вроде "Cклад /депо медицинского оборудования".
Это близко к истине ))?

De > Ru РЗМ

Sep. 15th, 2017 05:15 pm
[identity profile] flyagi.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, правильно ли перевёл:
"Продажа полевых фляг СС и хлебных сумок для пожарных - по удостоверениям личности: [видимо, в пунктах или отделениях?] РЗМ и их торговых точках"?

Словацкий

Sep. 15th, 2017 01:47 pm
[identity profile] ptitza.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Во-первых, огромное спасибо всем членам комьюти, которые совершенно добровольно и очень добросовестно помогают своим коллегам, зашедшим в тупик. Без вас было бы очень трудно! Спасибо!

Во-вторых, словацкого не знаю, но перевод подозрительный. Особо интересуют слова в звездочках. Можно подсказать только их, всё переводить не надо.

1. NÁVRH SCENÁRA HĹBKOVÝCH ROZHOVOROV pre Fond pre transparentné Slovensko -- это может быть "интервью"? Переведено "обсуждение".

2. Zaznamenali ste nejaké konkrétne **výstupy** organizácií podporených aj v minulosti z prostriedkov Fondu?

3. Prečo iné firmy o to nemajú záujem, **i keď boli oslovené**?

4. Máte nejaké návrhy na zmeny alebo na vylepšenie fungovania samotného Fondu? (čo najpodrobnejšie, a aj opakovane na základe reflexie rozhovoru – zhrnutie moderátorom) -- в скобках ничего не понятно :(
[identity profile] xgrbml.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги, кто-нибудь знает, как принято транслитерировать украинские слова в английском тексте? Официальный сайт Американского математического общества передает «нелінійні коливання» как «nelīnīĭnī kolivannya» — это нормально?

Ирландский

Sep. 14th, 2017 04:18 pm
[identity profile] koccour34.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Fleadh Cheoil. Как же пишется название этого музыкального конкурса по-русски?

Французский :(

Sep. 12th, 2017 01:52 pm
[identity profile] ptitza.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вот вроде бы просто, а непонятно: "Tombeau de Chaseki Sultan autrement (?) Roxelane. Soleymanié. Constantinople, aout 43". Это гробница старшей жены (хасеки-султан) Сулеймана Великолепного, вроде бы Рокселаны, акварель 1843 г., надпись на обратной стороне. Но что тут значит autrement? Это не "все кроме Рокселаны"? И autrement ли это? К сожалению, картинка не очень четкая.

Choseki

Сама картинка под катом, но вряд ли поможет. Заранее спасибо. Вношу в каталог, не хочется ошибиться на 180 градусов - то ли Рокселаны, то ли наоборот любого, кроме Рокселаны :(

Апдейт. Вопрос снят.

Read more... )
Page generated Sep. 25th, 2017 06:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios